手機APP下載

您現在的位置: 淘寶四方集運 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 文化與教育 > 正文

阿祖萊總幹事2020年世界土著人民國際日致辭(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa   VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of the World’s Indigenous Peoples

教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊世界土著人民國際日致辭

9 August 2020

2020年8月9 日

In sometimes tragic fashion, the coronavirus disease (COVID-19) pandemic continues to put a strain on the ways of life of indigenous peoples, who make up 6% of the world’s population. These communities are seeing their vulnerabilities exacerbated by the disease.

COVID-19大流行病間或以悲劇的方式持續考驗着土著人民的生活方式。對於佔世界總人口6%的土著人民而言,這一病毒的確加劇了他們的脆弱性。

Indeed, indigenous peoples have been rendered more vulnerable by insufficient access to basic health services, exposure to socioeconomic marginalization, and all too frequent discrimination. Furthermore, the pandemic has forced them to refrain from engaging in practices, rituals and gatherings which are integral to their intangible heritage.

土著人民無法充分獲得基本衞生服務,同時又遭受社會經濟邊緣化和歧視之害,因此處境更為脆弱。作為其豐富的非物質遺產組成部分的習俗、儀式和集會等活動也因此無法進行。

Yet indigenous peoples have a great deal to teach the world. For example, certain communities in the Philippines have historical experience with sanitary confinement and voluntary isolation, observing the practice of ubaya or tengaw. Similar knowledge-based traditions are found in Malaysia, Thailand and Indonesia.

然而,土著人民卻可以教給我們很多東西。例如,菲律賓的一些社區在防疫禁足和自願隔離(通過被稱為 ubaya 或 tengaw 的習俗)方面有着長期經驗。馬來西亞、泰國或印度尼西亞也有類似的傳統。

Indigenous peoples are also the guardians of our planet’s biological and cultural diversity. They teach humanity how to coexist harmoniously with all living things, and the nearly 4,000 languages they speak reflect just as many ways of seeing, thinking about and perceiving our environment.

土著人民還是世界生物和文化多樣性的守護者:他們向我們展示瞭如何與各種生物和諧共處,土著人民的近4000種語言構成了我們觀察、思考和感知周圍環境的不同方式。

In the light of the COVID-19 crisis, it is thus incumbent upon us to devote greater attention to indigenous communities. UNESCO has risen to the occasion, mobilizing to foster community resilience by providing relevant information through a dedicated e-newsletter developed by the Organization’s corresponding intersectoral working group.

因此,這場危機應促使我們給予他們更多的關注,而教科文組織也在此次危機中挺身而出。我們通過本組織部門間工作小組編制的專門電子簡報提供了相應的信息資源,促進了土著社區的復原力。

To understand how the rights of indigenous peoples have been disproportionately affected, we also organized a special webinar, for which we drew on the expertise of our International Coalition of Inclusive and Sustainable Cities (ICCAR).

為了解土著人民的權利如何受到更為嚴重的影響,我們還藉助於國際包容和可持續城市聯盟的專長,組織了一次專門的網絡研討會。

Our organization knows that the urgency of this crisis behoves us to cast a wider net. In 2019, the United Nations put us in charge of coordinating the International Year of Indigenous Languages; throughout that year, more than 900 events were held. UNESCO is now overseeing the coordination of the International Decade of Indigenous Languages, which begins in 2022.

本組織深知,危機所揭示的緊迫性應促使我們將目光放得更遠。因此,繼為聯合國協調了2019土著語言國際年(在此期間舉辦了900多項活動)之後,教科文組織目前正統籌將於2022年啓動的國際土著語言十年的組織工作。

The Decade provides a historic opportunity to take action to protect and raise awareness of indigenous heritage. More broadly, and in keeping with the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, it provides an opportunity to stand up for indigenous peoples’ rights.

這個“十年”將是一次歷史性契機,我們應動員起來,保護和推廣土著人民的遺產,廣而言之,應根據《聯合國土著人民權利宣言》,捍衞他們的權利。

One of these rights is critical: access to information. Very often, communities living in remote areas are left in the dark with regard to the pandemic. This is why UNESCO has proposed special resources, translated into several indigenous languages, on the subject. In addition, on 9 August this year, the Organization, in partnership with other United Nations agencies, is launching a communication campaign on social media to promote global awareness.

這些權利中有一項至關重要,那就是信息獲取權。土著人民往往生活在偏遠地區,對本次流行病知之甚少。正因如此,教科文組織針對這一問題提供了專門的資源,並已譯為多種土著語言;此次國際日,本組織還與聯合國其他機構合作,在社交媒體上發起一項傳播活動,以引發人們的關注。

In the same spirit, we are continuing our fundamental efforts, encouraging linguistic diversity and multilingualism in schools and contributing to the safeguarding and preservation of indigenous intangible heritage.

本着同樣的精神,我們繼續開展基礎性工作,在學校推廣語言多樣性和多語言使用,併為保存和保護土著人民非物質遺產作出貢獻。

On the International Day of the World’s Indigenous Peoples 2020, UNESCO calls upon everyone to take up this universal cause: every day, indigenous peoples teach the world so much; it is the world’s turn to help indigenous peoples.

日復一日,土著人民教給我們如此多的東西,現在輪到我們向他們伸出援手了。值此國際日之際,教科文組織呼籲每一個人都投身於這一共同事業。

重點單詞   查看全部解釋    
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促進,提升,升遷; 發起; 促銷

聯想記憶
refrain [ri'frein]

想一想再看

n. 重複,疊句,副歌
v. 節制,避免,剋制

聯想記憶
resilience [ri'ziliəns]

想一想再看

n. 適應力,彈性,收縮性

聯想記憶
preservation [.prezə'veiʃən]

想一想再看

n. 保存

 
population [.pɔpju'leiʃən]

想一想再看

n. 人口 ,(全體)居民,人數

聯想記憶
organized ['ɔ:gənaiz]

想一想再看

v. 組織

 
integral ['intigrəl]

想一想再看

adj. 構成整體所必需的,完整的
n. [數

聯想記憶
universal [.ju:ni'və:səl]

想一想再看

adj. 普遍的,通用的,宇宙的,全體的,全世界的

 
confinement [kən'fainmənt]

想一想再看

n. 拘禁,限制,分娩

 
intangible [in'tændʒəbl]

想一想再看

adj. 難以明瞭的,無形的
n. 無形的東西

聯想記憶
發佈評論我來説2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。